¿Qué estás buscando?
Quizás buscas…
Lawrence Venuti
Entrada lliure, aforament limitat
Lawrence Venuti. Presentació a càrrec de Francesc Parcerisas.
Cicle comissariat per Simona Škrabec
El cicle Dilluns de poesia a l’Arts Santa Mònica, organitzat conjuntament per l’Arts Santa Mònica i la Institució de les Lletres Catalanes, obre un espai públic, des de l’any 2014, per donar a conèixer, amb regularitat al llarg de l’any, les veus més remarcables de la poesia catalana i internacional a Barcelona.
El programa de 2020 vol recollir sota el títol Contrabandistes la reflexió sobre la centralitat de la traducció en el món actual. La poesia es mostra així com una confluència incessant d’idees i d’estímuls. La pulsió per traduir no significa només un esforç de trobar equivalents, sinó que té una funció política i cultural molt més amplia. Un poema és un espai que ens parla tant de la tradició com de la llunyania. Aquesta constant actualització del saber acosta la poesia a altres gèneres i l’exposa a un aiguabarreig amb altres disciplines artístiques. Però la traducció tanmateix no té com a objectiu l’eliminació de les fronteres, sinó que és una activitat que malda precisament per preservar la diferència. Es tradueix des del desig de conèixer allò que desconeixíem.
Lawrence Venuti a l’Arts Santa Mònica, en diàleg amb Francesc Parcerisas. Dilluns 24 de febrer a les 19h.
En un món que es debat entre la uniformitat de la globalització i la preservació de la diversitat de cultures, llengües, paisatges i llegats, les teories sobre la traducció de Lawrence Venuti tenen una repercussió decisiva. En el seu pensament, la traducció esdevé pedra de toc de les actituds humanes per encarar el futur col·lectiu.
Lawrence Venuti traductor de J.V. Foix
Venuti com a traductor s’esforça per fer conèixer i presentar autors que haurien d’esberlar la gran autosuficiència de les lletres anglòfones. La seva traducció de J.V. Foix n’és un bon exemple. Com presentar J. V. Foix davant els lectors anglòfons? La traducció de Lawrence Venuti de Daybook 1918. Early fragments s’esforça per remetre al lector anglès els elements contradictoris d’aquesta autor, de despertar-li la curiositat i l’estranyesa. Venuti és capaç de mostrar amb la seva traducció la brillantor estilística i de provocar la sorpresa per tot allò que resulta insospitat i diferent. El mèrit d’aquesta traducció, però, sobretot la noblesa i la dimensió ètica que Lawrence Venuti és capaç d’imprimir a la interrogació teòrica i de la seva pràctica de traductor.
Nota biogràfica
Lawrence Venuti (Filadèlfia, 1953) és teòric i historiador de la traducció, autor de llibres de referència com The Translator’s Invisibility: A History of Translations (1995), així com traductor de l’italià, el francès i el català. El 2009 va editar i va fer la introducció d’un dossier sobre escriptura catalana moderna per a la revista World Literature Today. La seva recent traducció Daybook 1918: Early Fragments (2019) de J.V. Foix ha guanyat el premi de traducció Global Humanities Center de Northwestern University.
Organitza i produeix
Arts Santa Mònica